GTranslate

CANTASTORIE

RICETTE SICILIANE

Chi è online

Abbiamo 136 visitatori e nessun utente online

 

ALESSIO DI GIOVANNI

 

POESIE

NNI 'NA PIRRERA

 

 

NNI 'NA PIRRERA

Nni 'na pirrera,
Lamenti di carusi, ddi lamenti
Ca pàrinu suspira, e 'na prijera
Scura di morti.
(Su pazzi o carzarati?) e misiràbbili
Morti di fami e friddu, e po' la sorti
Di ddu 'nfilici
Ca lassannu, a la sira, lu travagghiu
Spinci la manu stanca e malidici
Macari a tia ...
Dunca pirchi ti misiru a la cruci
Si l'omu sempri schiavu, e lu crucìa
Ancora Erodi.
Si Ponziu ancora vivu e, nni lu tempiu,
Scanciu di li mircanti, cc'è cu' godi
Li tò 'nnurgenzii?!...
Dammi, o Signuri, un lampu di ssu sguardu,
Dammi vuci di focu e di sintènzii
Pi lu mè cantu ...
E si superbia fu la mè cà jsavi
La menti 'nzina a tia, tu, giustu e santu.
M'ha pirdunari,
Si la parola di ssu sguardu 'nfuscu
lu maluntisi, e tu nun ti sdignari!...

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

IN UNA ZOLFATARA


In una zolfara, 
Lamenti di carusi, quei lamenti 
Che paiono sospiri, e una preghiera 
Cupa di morte, 
(Son pazzi o carcerati?) e miserabili 
Morti di fame e freddo, e poi la sorte Dell'infelice 
Che, la sera, compiuto il suo lavoro, 
Alza la stanca mano e maledice 
Persino te... 
Dunque pcrché ti posero in croce, 
Se l'uomo è sempre schiavo, se lo affligge Ancora Erode, 
Se Ponzio ancora vive, se nel tempio, 
al posto dei mercanti, c'è chi scialacqua 
Le tue indulgenze?!... 
Dammi, o Signore, un lampo del tuo sguardo, Dammi voce di fuoco a maledire, 
Per il mio canto... 
E se superbia fu la mia innalzando
Infino a te il pensiero, tu, giusto e santo, Perdonami, 
Se la parola del tuo sguardo fosco 
Io mal compresi, e tu non ti sdegnare!...

(Traduzione di Lucio Zinna)